|
|
|
||||
![]() |
![]() |
||||
ISPRVA NISKI SKORO NIŠTA NISU ZNALI O VLADAJUĆIM
|
|||||
Hou Wai-lu ovo je poglavlje također (kao i 11.) tumačio kao neposredno suprotstavljanje privatnom vlasništvu. Riječ hsja (narod, izravno: donji) on zamjenjuje s riječi bu (ne, nije) – neopravdano – jer izdanje Dau De Đing-a na koje se kod ovog „ispravka“ poziva, potiče iz 15. stoljeća. Po njegovom tumačenju prijevod bi glasio: "Isprva se ništa nije znalo o privatnom vlasništvu..." Ova zamisao ovdje je ionako sadržana. Na početku vladajući su još bili prvi među jednakima (par inter pares), što je bilo moguće samo u pradruštvenom obliku zajedničkog vlasništva. Ali ovdje je izravno govor o nečemu drugom – o postepenom izdvajanju vladara iz zajednice, o zaoštravajućoj suprotnosti između plemića i naroda kao posljedica bespravnog prisvajanja (uzurpacije) moći od strane pojedinaca ili grupa. Kao u 15. poglavlju, ovdje se staro prikazuje kao poželjno i zahtijeva se nanovo ustoličenje mudraca ( |
|||||
Matthias Claus: NAJBOLJI VLADARI SU ONI KOJIH NAROD ZAMALO NIJE SVJESTAN. ONI MANJE DOBRI, VOLJENI SU I POŠTOVANI, TADA SLIJEDE ONI KOJIH SE NAROD BOJI, A NAJLOŠIJE MRZI. AKO SE NARODU NE POSREDUJU VRIJEDNOSTI, TADA SE ONE NE MOGU PROBITI. MUDRI VLADARI GOVORILI SU PROMIŠLJENO, NJIHOVO DJELOVANJE BILO JE ZASLUŽNO; A LJUDI SU VJEROVALI DA TO PROIZLAZI IZ NJIH. |
|||||
|
|
|||||