TAKO OD DAVNINA PRIHVATIŠE JEDNO
NEBO JE POSTALO JASNO
ZEMLJA JE POSTALA TIHA
DUHOVI - I POSTALI SU ČAROBNJACI
DOLINE - I ISPUNILE SE
MNOŠTVO STVARI - I OŽIVJELO JE
KNEŽEVI I KRALJEVI - I POSTALI SU MJERODAVNI SVIJETU
SVE TO PROUZROČILO JE JEDNO

NEBO BEZ RAZJAŠNJAVAJUĆEG BI SE RASTRGALO
ZEMLJA BEZ UMIRUJUĆEG BI SE RAZLOMILA
DUHOVI BEZ ČAROBNE MOĆI BI ZAMRLI
DOLINE BEZ ISPUNJENJA BI SE OSUŠILE
MNOŠTVO STVARI BEZ ŽIVOTNE SNAGE BI PROPALO
KNEŽEVI I KRALJEVI BEZ POŠTOVANJA VISOKOG BI PALI

TAKO JE JEDNOSTAVNO/OBIČNO KORIJEN PLEMENITOG
NISKO JE TEMELJ VISOKOG
STOGA SE KNEŽEVI I KRALJEVI SAMI NAZIVAJU
JA SIROČE, JA UDOVAC, JA NEDOSTOJAN
ŠTO SE DRUGO TIME MISLILO NEGO
KORIJEN PLEMENITOG JE OBIČNO

STOGA NAJVIŠOJ ČASTI NE TREBAJU POČASTI

PUSTITE ZVEKETANJE ŽADOM
I OBIČAN KAMEN ZVUČI


 
     
   


Prethodno poglavlje opisuje etičke i socijalne aspekte koji slijede napuštanju dau-a. Ovo opisuje u apokaliptičnim slikama posljedice za cijeli kozmos. I ovdje je ljudsko ponašanje povezano sa kozmičkim pojavama. Zadnji redovi prva dva stiha, te treći stih sadrže socijalno-politički akcent: odnos vladajućih prema narodu. Autor nedvojbeno utvrđuje povezanost kozmičkog i društvenog poretka. Stvarni vladar mora biti integrirajući sastavni dio naroda, a ne samo jedan istaknuti član. Samo tako se može odvijati skladni tok/razvitak svih stvari univerzuma.

U direktnom govoru umjesto osobne imenice razni vladari su koristili termine siroče, udovac i nedostojni umjesto ja ili majestatis (gospodski, uzvišeni). Ma Hsü lun i Gau Heng (Lau-Dse Đeng-Gu, Peking 1956, s. 90. i 91.) s pravom vjeruju da u predočenom tekstu 3. red od dole treba revidirati. U knjizi Đuang Dse, u 18. poglavlju, Đih Yü bu Yü, nalazimo sličnu rečenicu koja je vjerojatno citat iz Dau De Đing-a. Sumnja se da je znak , (svečana) kola, pogreškom zamijenjen znakom koji se slično izgovara, slično piše ali znači čast, slava. Tada bi prijevod ovako glasio:

RASTAVITE SAMO JEDNA SVEČANA KOLA
I VIDITE ŠTO OSTAJE?
OD KOLA NI TRAGA

Zveckanje žada ovdje nije prevedeno kao do sada uobičajeno. Duplicirane znakove lo-lo i lu-lu pred žadom i kamenom u originalu kineski komentatori prevode kao lijepo (blistavo: za žad) i ružno (neoblikovano: za kamen). Ovaj prijevod znakove lu-lu i lo- lo vidi kao poetične slike zveketanja/zvuka kamena i žada. Komadići žada su se u staroj Kini objesili za opasač i kod hodanja su zveckali. Oni su također služili kao glazbeni instrument. Stoga se asocijacija zvuka i žada/kamena čini logična.


   
     
 

Matthias Claus:

NEBO MIRUJE U SEBI, STOGA JE UZVIŠENO.
ZEMLJA MIRUJE U SEBI, STOGA JE ČVRSTA.
DUH JE USTRAJAN, STOGA JE TAKO MOĆAN.
DNO IZVORA JE USTRAJNO, STOGA JE TAKO DUBOKO.
BIĆA IMAJU OSNOVU, STOGA IMAJU ŽIVOT.
KNEŽEVI I KRALJEVI IMAJU OSNOVU, STOGA SU POSTALI KNEŽEVI I KRALJEVI.

DA NEBO NE MIRUJE U SEBI, URUŠILO BI SE.
DA ZEMLJA NE MIRUJE U SEBI, SLOMILA BI SE.
DA DUH NIJE USTRAJAN, NE BI BIO STALAN.
DA DNO IZVORA NIJE USTRAJNO, ISUŠILO BI SE.
DA BIĆA NEMAJU OSNOVU/TEMELJ, PROPALA BI.
DA KNEŽEVI I KRALJEVI NEMAJU OSNOVU, SRUŠILI BI IH.

SVE PLEMENITO UKORIJENJENO JE U JEDNOSTAVNOM.
SVE VELIKO UKORIJENJENO JE U MALOM/NISKOM.
STOGA KNEŽEVI I KRALJEVI ČESTO
SAMI SEBE NAZIVAJU BEZNAČAJNIM,
A NJIHOV POLOŽAJ POČIVA NA OVOM UVIDU.
NE POKUŠAVAJ BLISTATI KAO DRAGI KAMEN
NEGO PRIHVATI SLIKU JEDNOSTAVNOG ŠLJUNKA.


 
     
   

I Đing
Dau De Đing
40
38