|
|
|
||||
![]() |
![]() |
||||
|
TAKO OD DAVNINA PRIHVATIŠE JEDNO NEBO JE POSTALO JASNO ZEMLJA JE POSTALA TIHA DUHOVI - I POSTALI SU ČAROBNJACI DOLINE - I ISPUNILE SE MNOŠTVO STVARI - I OŽIVJELO JE KNEŽEVI I KRALJEVI - I POSTALI SU MJERODAVNI SVIJETU SVE TO PROUZROČILO JE JEDNO NEBO BEZ RAZJAŠNJAVAJUĆEG BI SE RASTRGALO ZEMLJA BEZ UMIRUJUĆEG BI SE RAZLOMILA DUHOVI BEZ ČAROBNE MOĆI BI ZAMRLI DOLINE BEZ ISPUNJENJA BI SE OSUŠILE MNOŠTVO STVARI BEZ ŽIVOTNE SNAGE BI PROPALO KNEŽEVI I KRALJEVI BEZ POŠTOVANJA VISOKOG BI PALI TAKO JE JEDNOSTAVNO/OBIČNO KORIJEN PLEMENITOG NISKO JE TEMELJ VISOKOG STOGA SE KNEŽEVI I KRALJEVI SAMI NAZIVAJU JA SIROČE, JA UDOVAC, JA NEDOSTOJAN ŠTO SE DRUGO TIME MISLILO NEGO KORIJEN PLEMENITOG JE OBIČNO STOGA NAJVIŠOJ ČASTI NE TREBAJU POČASTI PUSTITE ZVEKETANJE ŽADOM I OBIČAN KAMEN ZVUČI |
|||||
Prethodno poglavlje opisuje etičke i socijalne aspekte koji slijede napuštanju dau-a. Ovo opisuje u apokaliptičnim slikama posljedice za cijeli kozmos. I ovdje je ljudsko ponašanje povezano sa kozmičkim pojavama. Zadnji redovi prva dva stiha, te treći stih sadrže socijalno-politički akcent: odnos vladajućih prema narodu. Autor nedvojbeno utvrđuje povezanost kozmičkog i društvenog poretka. Stvarni vladar mora biti integrirajući sastavni dio naroda, a ne samo jedan istaknuti član. Samo tako se može odvijati skladni tok/razvitak svih stvari univerzuma. U direktnom govoru umjesto osobne imenice razni vladari su koristili termine siroče, udovac i nedostojni umjesto ja ili majestatis (gospodski, uzvišeni). Ma Hsü lun i Gau Heng (Lau-Dse Đeng-Gu, Peking 1956, s. 90. i 91.) s pravom vjeruju da u predočenom tekstu 3. red od dole treba revidirati. U knjizi Đuang Dse, u 18. poglavlju, Đih Yü bu Yü, nalazimo sličnu rečenicu koja je vjerojatno citat iz Dau De Đing-a. Sumnja se da je znak yü, (svečana) kola, pogreškom zamijenjen znakom koji se slično izgovara, slično piše ali znači čast, slava. Tada bi prijevod ovako glasio: RASTAVITE SAMO JEDNA SVEČANA KOLA I VIDITE ŠTO OSTAJE? OD KOLA NI TRAGA
Zveckanje žada ovdje nije prevedeno kao do sada uobičajeno.
Duplicirane znakove lo-lo i lu-lu pred žadom i kamenom u
originalu kineski komentatori prevode kao lijepo (blistavo: za žad)
i ružno (neoblikovano: za kamen). Ovaj prijevod znakove lu-lu i lo-
lo vidi kao poetične slike zveketanja/zvuka kamena i žada.
Komadići žada su se u staroj Kini objesili za opasač i kod hodanja
su zveckali. Oni su također služili kao glazbeni instrument. Stoga
se asocijacija zvuka i žada/kamena čini logična.
|
|||||
|
Matthias Claus: NEBO MIRUJE U SEBI, STOGA JE UZVIŠENO. ZEMLJA MIRUJE U SEBI, STOGA JE ČVRSTA. DUH JE USTRAJAN, STOGA JE TAKO MOĆAN. DNO IZVORA JE USTRAJNO, STOGA JE TAKO DUBOKO. BIĆA IMAJU OSNOVU, STOGA IMAJU ŽIVOT. KNEŽEVI I KRALJEVI IMAJU OSNOVU, STOGA SU POSTALI KNEŽEVI I KRALJEVI. DA NEBO NE MIRUJE U SEBI, URUŠILO BI SE. DA ZEMLJA NE MIRUJE U SEBI, SLOMILA BI SE. DA DUH NIJE USTRAJAN, NE BI BIO STALAN. DA DNO IZVORA NIJE USTRAJNO, ISUŠILO BI SE. DA BIĆA NEMAJU OSNOVU/TEMELJ, PROPALA BI. DA KNEŽEVI I KRALJEVI NEMAJU OSNOVU, SRUŠILI BI IH. SVE PLEMENITO UKORIJENJENO JE U JEDNOSTAVNOM. SVE VELIKO UKORIJENJENO JE U MALOM/NISKOM. STOGA KNEŽEVI I KRALJEVI ČESTO SAMI SEBE NAZIVAJU BEZNAČAJNIM, A NJIHOV POLOŽAJ POČIVA NA OVOM UVIDU. NE POKUŠAVAJ BLISTATI KAO DRAGI KAMEN NEGO PRIHVATI SLIKU JEDNOSTAVNOG ŠLJUNKA. |
|||||
|
|
|||||